Вся правда о tú и Usted. Часть 2
В прошлом посте мы вроде бы разобрались с формами и региональными моментами употребления местоимений, но остался один большой вопрос: совпадает ли в испанском и русском употребление форм tu-Vosotros/ты, вы и Usted-Ustedes/Вы
И вроде бы во всех учебниках написано, что испанцы часто употребляют tú там, где русские употребляют вежливое Вы. Только вопрос в том, где эта грань?
Я устроил маленький опрос, предлагая 10 носителям из разных стран несколько ситуаций, в которых им нужно было определиться, как они будут обращаться к собеседнику.
Вот те ситуации:
✔️ Незнакомый человек вашего возраста в нейтральной ситуации (например, спросить что-то на улице) – tú
✔️ Незнакомый человек старшего возраста в нейтральной ситуации – Usted
✔️ Родители/бабушки друзей при первой встрече – Usted
Родители друзей в дальнейшем – скорее tú (зависит от того, насколько плотно с этими самыми родителями они общаетесь)
✔️ Бабушки друзей в дальнейшем – скорее Usted
✔️ Своя семья – все tú вне зависимости от возраста, все же свои))) В эту же категорию относятся родственники супруга/супруги
✔️ Преподаватели в Университете – вот тут мнения разделились. Латиноамериканцы склонились к Usted, испанцы говорят, что если преподаватель вашего возраста, то к нему можно обращаться на ты. Если преподаватель сильно старше и он, например, декан, то Usted
✔️ Официант в баре – испанцы – tú, некоторые латиноамериканцы – Usted
✔️ Официант в дорогом ресторане – Usted (да, тут действительно зависит от места)
✔️ Полицейский – тут практически все прямо-таки задумались, но в итоге пришли к выводу, что Usted, по принципу: как бы чего не вышло))
Если сомневаетесь, особенно в ситуациях с должностными лицами или старшими по возрасту, лучше использовать Usted. Тут лучше переборщить, чем наоборот, пусть они предложат вам перейти на tú.
Если же человек примерно вашего возраста и социального положения, посмотрите, как он будет обращаться к вам и делайте также 😉
Tú Radio Española 🇪🇸
Gracias por 🔥
Чатик 🗣
Источник: Radio Española