О коварном глаголе FIAR
Вся хитрость заключается всего лишь в том, что FIAR и FIARSE – это не одно и то же. Но несмотря на очевидные различия в форме, их часто путают.
FIARSE – верить, доверять кому-либо (confiar en alguien):
✎ No me fío ni un pelo de él, siempre va a su bola – Я ему совсем не доверяю, вечно он сам себе на уме
✎ ¿Por qué no quieres firmar el contrato? ¿Acaso no te fías de mí? – Почему ты отказываешься подписать контракт? Неужели ты мне не доверяешь?
FIAR – ручаться за кого-то, быть поручителем:
✎ Yo le fío, pondría la mano en el fuego por él – Я за него головой ручаюсь
FIAR – доверить кому-то какое-либо дело:
✎ Fío el asunto a tu pericia – В этом деле я доверюсь твоему опыту
FIAR – доверять секрет, тайну, ценные вещи:
✎ Le ha fiado todas sus joyas a Ana hasta que vuelva del extranjero – До своего возвращения из-за границы она оставила все свои драгоценности Анне
FIAR – отдавать товары в долг, отпускать в кредит:
✎ En esa tienda no se fía – В этом магазине в долг не дают
✎ En el colmado del barrio nos fían las compras – В местном магазинчике нам дают товары под запись
Tú Radio Española
Grasas por 🔥
Чатик 🗣
Источник: Radio Española