О коварном глаголе FIAR Вся хитрость заключается всего…


О коварном глаголе FIAR

Вся хитрость заключается всего лишь в том, что FIAR и FIARSE – это не одно и то же. Но несмотря на очевидные различия в форме, их часто путают.

FIARSE – верить, доверять кому-либо (confiar en alguien):

✎ No me fío ni un pelo de él, siempre va a su bola – Я ему совсем не доверяю, вечно он сам себе на уме

✎ ¿Por qué no quieres firmar el contrato? ¿Acaso no te fías de mí? – Почему ты отказываешься подписать контракт? Неужели ты мне не доверяешь?

FIAR – ручаться за кого-то, быть поручителем:

✎ Yo le fío, pondría la mano en el fuego por él – Я за него головой ручаюсь

FIAR – доверить кому-то какое-либо дело:

✎ Fío el asunto a tu pericia – В этом деле я доверюсь твоему опыту

FIAR – доверять секрет, тайну, ценные вещи:

✎ Le ha fiado todas sus joyas a Ana hasta que vuelva del extranjero – До своего возвращения из-за границы она оставила все свои драгоценности Анне

FIAR – отдавать товары в долг, отпускать в кредит:

✎ En esa tienda no se fía – В этом магазине в долг не дают

✎ En el colmado del barrio nos fían las compras – В местном магазинчике нам дают товары под запись

Radio Española
Grasas por 🔥
Чатик 🗣

Источник: Radio Española