СЕГОДНЯ ПРО НАСТРОЕНИЕ
🤔 А что здесь сложного? – скажете вы. Настроение – это humor
Например
✔️ está de buen humor – у него/нее хорошее настроение
✔️ está de mal humor – у него/нее плохое настроение
Это, конечно, правильно (хотя вместо de mal humor все испанцы от мала до велика говорят de mala leche)
☝Проблема, однако, в том, что сочетаемость слова humor в значении «настроение» крайне ограничена: кроме buen humor, mal humor и humor de perros оно ничего другого не допускает.
Поэтому с его помощью нельзя сказать ни «радужное настроение», ни «особенное настроение», ни «приподнятое настроение»
🕵 Всмотревшись повнимательнее, можно заметить, что настроение – культурно-специфическое понятие, характерное для русской культуры, которое служит для мотивации абсолютно немотивированных высказываний и поступков 😬 На настроение мы сваливаем дурное поведение, лень, нежелание помочь или же требуем от собеседника присоединиться к нашим проектам, если это настроение хорошее. Испанцы же объясняют перепады нашего настроения рационалистически, как гормональную нестабильность (tener las hormonas revueltas)
Возвращаясь к переводу, можем предложить вам следующие версии:
📌 Настроение – estado de ánimo
📌 Эту музыку надо слушать под настроение – esta música tienes que escucharla en un momento especial/un día especial
📌 В этой фотографии есть настроение – esta foto tiene algo/te transmite algo
📌 У него настроение часто меняется – tiene muchos altibajos emocionales
📌 Я не в настроении… (куда-то идти) – no estoy para… (salir)
📌 У него радужное настроение – está eufórico
📌 У меня настроение погулять – me apetece salir
📌 Отстань, у меня плохое настроение – déjame en paz, que no estoy para estas cosas
📌 Не трогай ее, у нее плохое настроение – déjala en paz, que está con las hormonas revolucionadas/alteradas/revueltas.
Tú Radio Española 😘
Не забывайте ставить огонечки 🔥
Чатик 🗣
Источник: Radio Española