Разбираем интересные испанские идиомы 🇪🇸
Вы знаете, что значит «подсунуть кота вместо зайца» для испанцев? 🐰 dar gato por liebre
Это выражение означает "продать задорого негодный или некачественный продукт". Оно похоже на русское "подсунуть кота в мешке", однако русское выражение подразумевает неведение покупателя, а в испанском варианте его откровенно обманывают 😕
Хотя оно используется чаще в торговой сфере, его можно использовать с любым типом мошенничества, например, предложить легкую высокооплачиваемую работу, которая на самом деле тяжелая и низкооплачиваемая.
Может переводиться как "облапошить, нагреть, подсунуть кота в мешке"
✔️ Este coche de segunda mano no me ha salido bien. Me dijeron que era seminuevo y no he dejado de repararlo desde que lo compré. Está claro que me han dado gato por liebre.
Я неудачно купил эту подержанную машину. Мне сказали, что она почти новая, но с момента покупки я только и делаю, что ее ремонтирую. Ясно, что меня облапошили / мне подсунули кота в мешке.
Tu Radio Española 😘
Не забывайте ставить огонечки 🔥
Чатик 🗣
Источник: Radio Española