#испанскийязык Холод и тепло по-испански ❄️🌞 Как…


#испанскийязык

Холод и тепло по-испански ❄️🌞

Как сказать «теплый, жаркий» и «тепло, жарко»? Учимся правильно употреблять эти слова в разговоре с испанцами и рассказывать об ощущениях и теплой одежде!

Для слова "погода" в испанском, кстати, нет отдельного слова (TIEMPO – это еще и время). О погоде говорят везде – в лифте, в парке, на работе – а значит, надо это делать правильно

Проблема в том, что наше представление о тепле – относительное. В разгар зимы мы выходим на улицу, на градуснике – плюс три, все тает, нам жарко в дубленке, и, зевнув, мы произносим: "Как тепло!" А иногда даже – "Как жарко!"👙

Для испанцев, с их абсолютным представлением о тепле, эти фразы – то ли ирония, то ли издевательство. Испанское CALOR наступает строго после 25 градусов тепла, а за ним, после 35, следует MUCHO CALOR 🌞 Все, что ниже 15 градусов называется FRÍO, а ниже 5 – MUCHO FRÍO

Как же передать это наше радостное – "а у нас сегодня опять ТЕПЛО – двенадцать градусов!", которое так часто слышим мы от родных и знакомых в октябре? Лучший для испанцев вариант – NO HACE FRÍO

Температура тела, конечно же, не подчиняется этим законам: когда вам холодно, вам холодно и точка. По-испански "мне холодно/жарко" выражается с глаголом TENER: TENGO FRÍO/CALOR. Слова "мне тепло" приходится говорить иначе: ESTOY BIEN/NO TENGO FRÍO. Если вы мерзлячка, вы можете сказать SOY FRIOLERA, а если наоборот – SOY CALUROSA

Возвращаясь к температуре, теперь уже неодушевленных объектов:

горячий – caliente
теплый – templado
комнатной температуры – del tiempo
чуть теплый, недостаточно теплый – tibio
холодный – frío
ледяной – helado

Слово TIBIO, которое словари подсовывают нам, как перевод слова "теплый", употребляется редко. А передает это слово на самом деле нехватку тепла или эмоций, и используется как негативная оценка, например, NO ME GUSTA EL AMOR TIBIO или ¡ESTE CAFÉ ESTÁ TIBIO!

Со словом CALIENTE в отношении к людям следует быть поосторожнее. Как правило, оно означает "разозленный":

😡 Vengo caliente del trabajo – Я пришел с работы злой, как собака

Но в определенном контексте оно может также означать "пылкий":

Los latinos son muy calientes – Латиноамериканцы – горячие парни

Для полноты картины скажем, что "теплые вещи", в принципе, можно перевести как ROPA CALENTITA, но чаще эту идею переводят словом ABRIGADO или сочетанием QUE ABRIGA:

👉 este jersey abriga mucho – это очень теплый свитер
👉 abrígate bien/ponte algo abrigadito, que hace frío – надень что-нибудь потеплее, а то холодно

Говоря о климате, слово TEMPLADO означает "умеренный". Жаркий климат следует переводить как CLIMA CÁLIDO 🌵

Слово CÁLIDO не употребляется по отношению к погоде, но его можно использовать, говоря о "жаркой/радушной встрече" – UN ENCUENTRO CÁLIDO, "теплой атмосфере" – UN AMBIENTE CÁLIDO… 💑

Более разговорный аналог этого слова – CALUROSO – используется в остальных случаях, когда речь идет о чем-то жарком: UN VERANO CALUROSO, UN PUEBLO CALUROSO, UN TIEMPO CALUROSO 🔥

Tú Radio Española 🇪🇸
Будем благодарны за звезды
⭐️
Чатик 🗣

Источник: Radio Española